{"id":864,"date":"2026-01-16T12:00:00","date_gmt":"2026-01-16T12:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/?p=864"},"modified":"2026-01-27T13:42:59","modified_gmt":"2026-01-27T13:42:59","slug":"traductor-de-libros-de-ingles-a-espanol-traduccion-literaria-profesional-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/traductor-de-libros-de-ingles-a-espanol-traduccion-literaria-profesional-2\/","title":{"rendered":"Traductor de Libros de Espa\u00f1ol a Ingl\u00e9s | Traducci\u00f3n Literaria Profesional"},"content":{"rendered":"<div data-aos= \"fade-up\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-67d33359 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-b18c4d70\">\n<p>En art\u00edculos anteriores, hemos navegado por las aguas fr\u00edas y precisas de los <a href=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/traductores-de-ingles-profesionales-para-documentos-oficiales\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">documentos oficiales<\/a> y la <a href=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/contratar-un-traductor-profesional-de-ingles-proyectos-ue-csic\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">investigaci\u00f3n del CSIC<\/a>. Habl\u00e1bamos de rigor, de sellos y de una exactitud casi quir\u00fargica. Pero hoy, perm\u00edtanme que cambie el bistur\u00ed por el pincel. Hoy entramos en el terreno donde las palabras no solo informan, sino que respiran, sue\u00f1an y, a veces, lloran.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Contratar un traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> es, posiblemente, uno de los actos de confianza m\u00e1s valientes que existen para un autor hispano. Es entregarle a otra persona las llaves de tu imaginaci\u00f3n para que construya tu casa en otro continente, con otros materiales, pero logrando que entre exactamente la misma luz por las ventanas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Bienvenidos a este libro sobre libros. Pasen la p\u00e1gina.<\/em><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-ed5ec24c\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h.webp\" alt=\"caballero edad media, caballero hombre elegante, knight, gentleman\" class=\"wp-image-722\" srcset=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h.webp 1024w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h-300x300.webp 300w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h-150x150.webp 150w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h-768x768.webp 768w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h-12x12.webp 12w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/DALL\u00b7E-2024-11-02-20.18.20-A-photorealistic-image-depicting-a-medieval-knight-in-armor-standing-beside-a-gentleman-dressed-in-Victorian-era-clothing-such-as-a-suit-with-a-top-h-600x600.webp 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-f27a80da alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-cf533fd1\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"682\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-682x1024.jpg\" alt=\"Traductor de Libros de Ingl\u00e9s a Espa\u00f1ol\" class=\"wp-image-865\" srcset=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-682x1024.jpg 682w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-200x300.jpg 200w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-768x1152.jpg 768w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-1365x2048.jpg 1365w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-8x12.jpg 8w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-600x900.jpg 600w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pexels-photo-15591236-15591236-scaled.jpg 1706w\" sizes=\"auto, (max-width: 682px) 100vw, 682px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-32a834f8\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><strong>Traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong>, <strong>Cap\u00edtulo 1: Del Scriptorium al Silicio (Una breve historia del oficio)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La historia de la traducci\u00f3n es, en realidad, la historia de la civilizaci\u00f3n. Hubo un tiempo en que traducir un libro era una tarea sagrada, realizada por monjes en el silencio sepulcral de los <em>scriptoria<\/em> medievales.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:20px\"><em>Los monjes y el aroma del pergamino<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Imaginad por un momento a esos escribas, con los dedos manchados de holl\u00edn y el fr\u00edo cal\u00e1ndoles los huesos, intentando trasladar la sabidur\u00eda griega o los textos b\u00edblicos al lat\u00edn o a las lenguas romances. No era solo un trabajo de copia; era un acto de preservaci\u00f3n. Si ellos fallaban, el pensamiento de todo un siglo pod\u00eda perderse en el olvido.<\/p>\n\n\n\n<p>Hoy, el ordenador ha sustituido al pergamino, pero el alma del <strong>traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> sigue siendo la misma: somos puentes. La tecnolog\u00eda ha cambiado el \u00abc\u00f3mo\u00bb, pero el \u00abporqu\u00e9\u00bb permanece inalterado. Traducimos para que la riqueza de la literatura hispana no tenga fronteras, para que un autor de Madrid, Buenos Aires o Ciudad de M\u00e9xico pueda susurrarle al o\u00eddo a un lector en Londres o Nueva York.<\/p>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-93864b0f alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><strong>Cap\u00edtulo II: La magia de la literatura infantil (Donde Michelle encuentra su voz)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/portafolio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">Hay un rinc\u00f3n especial en la biblioteca de Novalingua<\/a> que estamos empezando a expandir con un cari\u00f1o particular: la literatura infantil. Es, quiz\u00e1s, el campo m\u00e1s dif\u00edcil y, a la vez, el m\u00e1s gratificante para un <strong>traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:20px\"><em>\u00bfPor qu\u00e9 los ni\u00f1os son los cr\u00edticos m\u00e1s feroces?<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>A menudo se piensa que traducir para ni\u00f1os es \u00abf\u00e1cil\u00bb porque el vocabulario es m\u00e1s sencillo. Nada m\u00e1s lejos de la realidad. Un ni\u00f1o no perdona un texto aburrido. En los libros infantiles, el ritmo es una partitura musical, las rimas son juegos de magia y las onomatopeyas deben saltar de la p\u00e1gina.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Cuando traduzco literatura infantil espa\u00f1ola al ingl\u00e9s, mi formaci\u00f3n en Bellas Artes se dispara. Visualizo la ilustraci\u00f3n antes que la palabra. Si el original en espa\u00f1ol juega con rimas o referencias culturales muy nuestras (como la merienda o el patio del colegio), mi labor no es traducirlo literal, porque un ni\u00f1o de Ohio no lo entender\u00eda. Mi labor es encontrar esa musicalidad y ese equivalente cultural que haga que el ni\u00f1o pida: <em>\u00abRead it again!\u00bb<\/em>. Es un campo que me apasiona porque nos obliga a recuperar la mirada del asombro y adaptarla a una nueva cultura.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-392a6c49 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><strong>Cap\u00edtulo III: Traducciones sublimes (Cuando el ser humano vence a la m\u00e1quina)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.esquire.com\/es\/actualidad\/libros\/g65396361\/mejores-novelas-historicas-2025\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"Existen obras en espa\u00f1ol que han conquistado el mundo\">Existen obras en espa\u00f1ol que han conquistado el mundo<\/a> no solo por la genialidad de su autor, sino por la maestr\u00eda del traductor que supo verterlas al ingl\u00e9s. Una IA puede traducir palabras, pero jam\u00e1s podr\u00e1 traducir la atm\u00f3sfera. Veamos tres ejemplos donde el ingenio humano fue vital.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"zoom-in-up\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-4120fa99 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<div data-aos= \"zoom-in-down\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-b70514df\">\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:18px\"><em>1. La m\u00fasica de Garc\u00eda M\u00e1rquez: El reto de Gregory Rabassa<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Dicen que cuando Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez ley\u00f3 <em>One Hundred Years of Solitude<\/em>, la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de su obra maestra, dijo que era incluso mejor que el original. \u00bfEl secreto? Gregory Rabassa no tradujo frase por frase; tradujo la <strong>cadencia<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-2d2f63f1\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"799\" height=\"408\" src=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/482809750_8430135987089503_7759236482866480086_n.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-886\" srcset=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/482809750_8430135987089503_7759236482866480086_n.jpg 799w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/482809750_8430135987089503_7759236482866480086_n-300x153.jpg 300w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/482809750_8430135987089503_7759236482866480086_n-768x392.jpg 768w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/482809750_8430135987089503_7759236482866480086_n-18x9.jpg 18w\" sizes=\"auto, (max-width: 799px) 100vw, 799px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"fade\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-2ef8a978 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<p>El inicio de <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em> tiene un ritmo hipn\u00f3tico en espa\u00f1ol. Una IA podr\u00eda haberlo traducido de forma correcta pero rob\u00f3tica. Rabassa, sin embargo, supo recrear ese tiempo m\u00edtico en ingl\u00e9s, eligiendo palabras por su sonoridad y evocaci\u00f3n, no solo por su significado. Mantuvo la \u00abmagia\u00bb del realismo m\u00e1gico, algo que un algoritmo, basado en la l\u00f3gica pura, habr\u00eda aplanado hasta convertirlo en un simple informe de sucesos.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"zoom-in-up\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-51cb172c alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-4a5c734d\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"652\" height=\"1000\" src=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/61ZDmwEqhVS._AC_UF10001000_QL80_.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-887\" style=\"object-fit:cover;width:250px;height:300px\" srcset=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/61ZDmwEqhVS._AC_UF10001000_QL80_.jpg 652w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/61ZDmwEqhVS._AC_UF10001000_QL80_-196x300.jpg 196w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/61ZDmwEqhVS._AC_UF10001000_QL80_-8x12.jpg 8w\" sizes=\"auto, (max-width: 652px) 100vw, 652px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-0a8c3340\">\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:18px\"><em>2. La atm\u00f3sfera g\u00f3tica de Ruiz Zaf\u00f3n: Niebla en Barcelona<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Carlos Ruiz Zaf\u00f3n conquist\u00f3 el mercado anglosaj\u00f3n con <em>La Sombra del Viento<\/em>. La traductora, Lucia Graves, tuvo un reto inmenso: hacer que la Barcelona de posguerra sonara en ingl\u00e9s tan misteriosa, brumosa y g\u00f3tica como en espa\u00f1ol.<\/p>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"fade\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-332b7cda alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<p>El espa\u00f1ol de Zaf\u00f3n es barroco y rico. Si lo traduces literalmente al ingl\u00e9s (un idioma que prefiere la frases cortas y directas), suena pomposo y pesado. Graves tuvo que hacer un trabajo de orfebrer\u00eda: reestructurar p\u00e1rrafos enteros para que fluyeran con la elegancia del ingl\u00e9s literario, sin perder ni un gramo de la densidad atmosf\u00e9rica original. Es un equilibrio que requiere sensibilidad art\u00edstica, no potencia de c\u00e1lculo.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"zoom-in-up\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-dc8b579f alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-b9cba71d\">\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:18px\"><em>3. El humor de \u00abManolito Gafotas\u00bb: El reto cultural (Literatura Infantil)<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Aqu\u00ed entramos en el terreno m\u00e1s dif\u00edcil: el humor local. Elvira Lindo cre\u00f3 en <em>Manolito Gafotas<\/em> un universo basado en el argot de un barrio obrero de Madrid (\u00abmola un pegote\u00bb, \u00abel imb\u00e9cil\u00bb). \u00bfC\u00f3mo se lleva eso al ingl\u00e9s?<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-72c3c981\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"437\" height=\"648\" src=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/0761453032.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-888\" style=\"object-fit:cover;width:300px;height:300px\" srcset=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/0761453032.jpg 437w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/0761453032-202x300.jpg 202w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/0761453032-8x12.jpg 8w\" sizes=\"auto, (max-width: 437px) 100vw, 437px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"fade\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-ba619f1b alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<p>Una IA traducir\u00eda \u00abmola un pegote\u00bb como un sinsentido o una frase literal sin gracia. El traductor humano que se enfrenta a esto (como hizo Jerry M. Williams con <em>Manolito Four-Eyes<\/em>) debe tomar decisiones creativas arriesgadas: \u00bfLo adaptamos a un ni\u00f1o del Bronx? \u00bfA uno de Londres? \u00bfC\u00f3mo traducimos la \u00abcolleja\u00bb? El traductor debe reinventar la voz del personaje para que el ni\u00f1o ingl\u00e9s se r\u00eda en los mismos momentos que el ni\u00f1o espa\u00f1ol. Eso no es procesar datos; es empat\u00eda cultural pura.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-2884f485 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:30px\"><strong>Cap\u00edtulo IV: La invisibilidad del traductor profesional o el arte de no estorbar<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Se dice en el gremio que un buen <strong>traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> es aquel que es capaz de volverse invisible. Si el lector olvida que el libro fue escrito originalmente en espa\u00f1ol y siente que el autor le habla directamente en ingl\u00e9s, hemos alcanzado el \u00e9xito.<\/p>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-tabs uagb-block-6f8788bc uagb-tabs__wrap uagb-tabs__hstyle1-desktop uagb-tabs__vstyle6-tablet uagb-tabs__stack1-mobile\" data-tab-active=\"0\"><ul class=\"uagb-tabs__panel uagb-tabs__align-left\" role=\"tablist\"><li class=\"uagb-tab uagb-tabs__active\" role=\"none\"><a href=\"#uagb-tabs__tab0\" class=\"uagb-tabs-list uagb-tabs__icon-position-left\" data-tab=\"0\" role=\"tab\"><div>La orfebrer\u00eda del registro y la atm\u00f3sfera<\/div><\/a><\/li><li class=\"uagb-tab\" role=\"none\"><a href=\"#uagb-tabs__tab1\" class=\"uagb-tabs-list uagb-tabs__icon-position-left\" data-tab=\"1\" role=\"tab\"><div>La investigaci\u00f3n: El trabajo de detective literario<\/div><\/a><\/li><\/ul><div class=\"uagb-tabs__body-wrap\">\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-tabs-child uagb-tabs__body-container uagb-inner-tab-0\" aria-labelledby=\"uagb-tabs__tab0\">\n<p>En Novalingua, <a href=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/servicios\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"cuando abordamos una obra literaria\">cuando abordamos una obra literaria<\/a>, aplicamos el mismo rigor que en una traducci\u00f3n oficial, pero a\u00f1adimos una capa extra de sensibilidad art\u00edstica. El registro no es solo gram\u00e1tica; <strong>es atm\u00f3sfera<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>El tono como perfume:<\/strong> Si el libro es una novela negra ambientada en el Madrid de los a\u00f1os 50, el ingl\u00e9s resultante debe oler a humo de tabaco barato y a asfalto mojado. No podemos usar un l\u00e9xico as\u00e9ptico; debemos rescatar el <strong>equivalente cultural del argot<\/strong>, la aspereza de la calle y el ritmo cortante de los di\u00e1logos que un lector en Londres o Nueva York identifique como aut\u00e9nticos.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>La sobriedad del dato:<\/strong> Si nos enfrentamos a una biograf\u00eda hist\u00f3rica o un ensayo, la sobriedad debe ser nuestra br\u00fajula. Aqu\u00ed, la invisibilidad se logra a trav\u00e9s de la <strong>precisi\u00f3n terminol\u00f3gica<\/strong> y el respeto absoluto por el tiempo hist\u00f3rico.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>No somos meros transcriptores de palabras; somos <strong>actores de doblaje sobre el papel<\/strong>. Nuestra labor es adoptar la voz del autor \u2014con sus tics, su iron\u00eda, su cinismo o su ternura\u2014 y asegurarnos de que el lector angloparlante reciba el mismo impacto emocional que el lector original. Eso es lo que nos define como un <strong>traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> de alto nivel: la capacidad de desaparecer para que la obra brille con luz propia.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-tabs-child uagb-tabs__body-container uagb-inner-tab-1\" aria-labelledby=\"uagb-tabs__tab1\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-5c600468\">\n<p>Un servicio profesional de traducci\u00f3n literaria exige una <strong>labor de investigaci\u00f3n previa<\/strong> que pocos ven. \u00bfA qu\u00e9 clase social pertenecen sus personajes? \u00bfHay referencias a la cultura popular espa\u00f1ola que a un brit\u00e1nico se le escapar\u00edan? Un profesional no solo traduce lo que pone, sino lo que el texto <strong>significa en su contexto original<\/strong>. Si el autor hace un gui\u00f1o a una canci\u00f3n infantil espa\u00f1ola, mi trabajo es encontrar el equivalente que despierte la misma nostalgia en un lector de fuera.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"flip-right\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-85683533 alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><strong>Cap\u00edtulo V: \u00bfPor qu\u00e9 Novalingua para tu pr\u00f3xima obra? (Proteger el legado)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Contratar un traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> profesional es, por encima de todo, un acto de protecci\u00f3n y ambici\u00f3n internacional. Imagina dedicar a\u00f1os a escribir una novela para que luego una traducci\u00f3n mec\u00e1nica la convierta en un texto lleno de <strong>\u00abfalsos amigos\u00bb<\/strong> y frases forzadas que gritan a los cuatro vientos que se trata de una mala traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-ultimate-post-accordion ultp-block-c7db41 undefined\" data-bid=\"c7db41\" data-active=\"none\" data-autocollapse=\"true\"><div class=\"ultp-accordion-wrapper ultp-accordion__subtitle-bottom ultp-accordion__icon-left\">\n<div data-bid=\"902f3a\" class=\"wp-block-ultimate-post-accordion-item ultp-block-902f3a ultpMenuCss\"><div class=\"ultp-accordion-item ultp-accordion__trigger-right\"><div class=\"ultp-accordion-item__navigation ultp-acr-navigation\"><div class=\"ultp-accordion-item__control\"><svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" fill=\"none\" viewbox=\"0 0 24 24\">\n  <path stroke=\"currentColor\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\" stroke-width=\"1.5\" d=\"m18 15-6-6-6 6\"\/>\n<\/svg>\n<svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" fill=\"none\" viewbox=\"0 0 24 24\">\n  <path stroke=\"currentColor\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\" stroke-width=\"1.5\" d=\"m6 9 6 6 6-6\"\/>\n<\/svg>\n<\/div><div class=\"ultp-accordion-item__nav-content\"><div class=\"ultp-accordion-item__text-content\"><div class=\"ultp-accordion-item__title-wrapper\"><div class=\"ultp-accordion-title\">El sello de Novalingua: Una metodolog\u00eda de autor<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"ultp-accordion-item__content ultp-acr-content\"><div class=\"ultp-accordion-item__content-inside\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-9c3d4e60\">\n<p>En nuestro equipo, no \u00abdespachamos\u00bb palabras. En <strong>Novalingua<\/strong>, combinamos tres d\u00e9cadas de <strong>experiencia docente<\/strong> con una pasi\u00f3n inquebrantable por la literatura. Este bagaje nos permite abordar cada proyecto desde un \u00e1ngulo \u00fanico:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>El biling\u00fcismo cultural:<\/strong> Mi biling\u00fcismo nativo no consiste solo en conocer el vocabulario; consiste en conocer las <strong>\u00abtripas\u00bb de ambas culturas<\/strong>. Como nativa inglesa, s\u00e9 exactamente cu\u00e1ndo una expresi\u00f3n espa\u00f1ola tiene una <strong>carga emocional<\/strong> que requiere una estructura gramatical completamente distinta en ingl\u00e9s para golpear con la misma fuerza en el lector anglosaj\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>El filtro docente y art\u00edstico:<\/strong> Mi <strong>formaci\u00f3n en Bellas Artes<\/strong> me permite \u00abver\u00bb la musicalidad del texto. Al igual que en la pintura hay equilibrio y tensi\u00f3n, en la prosa hay <strong>cadencia<\/strong>. Mi o\u00eddo, entrenado tras treinta a\u00f1os ense\u00f1ando los <strong>matices del idioma<\/strong>, detecta instant\u00e1neamente cu\u00e1ndo una frase \u00abchirr\u00eda\u00bb o cu\u00e1ndo un adjetivo sobra para que la lectura en ingl\u00e9s sea fluida y natural.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-bid=\"eb81f2\" class=\"wp-block-ultimate-post-accordion-item ultp-block-eb81f2 ultpMenuCss\"><div class=\"ultp-accordion-item ultp-accordion__trigger-right\"><div class=\"ultp-accordion-item__navigation ultp-acr-navigation\"><div class=\"ultp-accordion-item__control\"><svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" fill=\"none\" viewbox=\"0 0 24 24\">\n  <path stroke=\"currentColor\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\" stroke-width=\"1.5\" d=\"m18 15-6-6-6 6\"\/>\n<\/svg>\n<svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" fill=\"none\" viewbox=\"0 0 24 24\">\n  <path stroke=\"currentColor\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\" stroke-width=\"1.5\" d=\"m6 9 6 6 6-6\"\/>\n<\/svg>\n<\/div><div class=\"ultp-accordion-item__nav-content\"><div class=\"ultp-accordion-item__text-content\"><div class=\"ultp-accordion-item__title-wrapper\"><div class=\"ultp-accordion-title\">Tratamos tu manuscrito como lo que es: Un tesoro<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"ultp-accordion-item__content ultp-acr-content\"><div class=\"ultp-accordion-item__content-inside\">\n<p>En <strong>Novalingua<\/strong>, no buscamos volumen, sino <strong>calidad<\/strong>. Ya sea una novela de ficci\u00f3n trepidante, un ensayo hist\u00f3rico denso o ese libro infantil que sue\u00f1as con ver en las estanter\u00edas de las mejores librer\u00edas de Londres o Nueva York, nuestra metodolog\u00eda asegura que el paso del <strong>espa\u00f1ol al ingl\u00e9s<\/strong> sea una apertura de puertas, nunca una p\u00e9rdida de esencia.<\/p>\n\n\n\n<p>No entregamos un archivo y nos despedimos. Al <strong>contratar un traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> en nuestra casa, entras en un <strong>proceso de di\u00e1logo<\/strong>. Si encontramos una ambig\u00fcedad o un juego de palabras que puede enriquecerse en la lengua de llegada, lo comentamos contigo. Porque entendemos que, en el momento en que nos entregas tu manuscrito, nosotros nos convertimos en los <strong>guardianes de tu voz<\/strong>. Tu \u00e9xito internacional es nuestra raz\u00f3n de ser, y tu <strong>prestigio<\/strong> es nuestro compromiso innegociable.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div data-aos= \"zoom-in-up\" data-aos-duration=\"400\" data-aos-delay=\"0\" data-aos-easing=\"ease\" data-aos-once=\"true\" class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-a37ff13a alignfull uagb-is-root-container\"><div class=\"uagb-container-inner-blocks-wrap\">\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-fc64ff80\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><strong>Ep\u00edlogo: Tu historia merece ser contada (y bien traducida)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Al igual que en los proyectos del CSIC o en los documentos oficiales, la profesionalidad en la traducci\u00f3n literaria es un <strong>\u00abseguro de vida\u00bb para tu creatividad<\/strong>. No dejes que el azar o la frialdad de una IA decidan c\u00f3mo va a sonar tu historia en el idioma de Shakespeare.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><strong>Cita de Michelle:<\/strong> \u00abTraducir un libro es como restaurar una catedral: hay que conocer cada piedra, pero sobre todo hay que entender por qu\u00e9 se construy\u00f3. En Novalingua, no solo traducimos palabras; <strong>preservamos el alma de tu relato espa\u00f1ol<\/strong> para que el lector ingl\u00e9s sienta exactamente lo mismo, con la misma intensidad y verdad.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Si est\u00e1s buscando un <strong>traductor de libros de espa\u00f1ol a ingl\u00e9s<\/strong> que se tome tu obra tan en serio como t\u00fa, te invito a que conectes conmigo. Puedes ver m\u00e1s sobre mi trayectoria y mi enfoque artesanal en mi <strong>perfil de LinkedIn<\/strong> o contactarnos directamente en <strong>Novalingua<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Hagamos que tu libro sea, sencillamente, inolvidable en cualquier idioma.<\/em><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-container uagb-block-baaafa14\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/LinkedIn_logo_initials.png\" alt=\"Contratar un Traductor Profesional de Ingl\u00e9s\" class=\"wp-image-680\" srcset=\"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/LinkedIn_logo_initials.png 1024w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/LinkedIn_logo_initials-300x300.png 300w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/LinkedIn_logo_initials-150x150.png 150w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/LinkedIn_logo_initials-768x768.png 768w, https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/LinkedIn_logo_initials-12x12.png 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link has-vivid-cyan-blue-background-color has-background wp-element-button\" href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/novalingua-traducciones\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">MI LINKEDIN<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este art\u00edculo, cambiamos el bistur\u00ed de la precisi\u00f3n t\u00e9cnica por el pincel de la narrativa. Ser un traductor de libros de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol es mucho m\u00e1s que un oficio; es un acto de confianza donde el autor entrega las llaves de su imaginaci\u00f3n para que nosotros construyamos su casa en un nuevo idioma.<\/p>\n<p>A trav\u00e9s de un recorrido que nace en los silenciosos scriptoria medievales y llega hasta la era del silicio, exploramos por qu\u00e9 la literatura \u2014especialmente la infantil\u2014 exige una sensibilidad que ninguna inteligencia artificial puede replicar. Analizamos c\u00f3mo el ingenio humano fue capaz de salvar los juegos de palabras de Tolkien, el lenguaje inventado de Roald Dahl o los acertijos de Harry Potter, hitos donde los fr\u00edos n\u00fameros de un algoritmo simplemente habr\u00edan fracasado.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":565,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_uag_custom_page_level_css":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[16,20,18,17,19],"class_list":["post-864","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-novalingua","tag-traduccion-de-libros","tag-traduccion-literaria-profesional","tag-traductor-de-libros-de-ingles-a-espanol","tag-traductor-de-literatura-infantil"],"aioseo_notices":[],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",7900,5267,false],"thumbnail":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement-300x200.jpg",300,200,true],"medium_large":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement-768x512.jpg",768,512,true],"large":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement-1024x683.jpg",1024,683,true],"1536x1536":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement-1536x1024.jpg",1536,1024,true],"2048x2048":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",2048,1365,false],"trp-custom-language-flag":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",18,12,false],"ultp_layout_landscape_large":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",1200,800,false],"ultp_layout_landscape":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",855,570,false],"ultp_layout_portrait":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",600,400,false],"ultp_layout_square":["https:\/\/novalinguatraducciones.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/high-angle-wooden-letters-arrangement.jpg",600,400,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Novalingua Traducciones","author_link":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/author\/jagrwrtkwu4e\/"},"uagb_comment_info":2,"uagb_excerpt":"En este art\u00edculo, cambiamos el bistur\u00ed de la precisi\u00f3n t\u00e9cnica por el pincel de la narrativa. Ser un traductor de libros de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol es mucho m\u00e1s que un oficio; es un acto de confianza donde el autor entrega las llaves de su imaginaci\u00f3n para que nosotros construyamos su casa en un nuevo idioma.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/864","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=864"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/864\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":894,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/864\/revisions\/894"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/565"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=864"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=864"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/novalinguatraducciones.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=864"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}